范文网
网站首页 | 范文大全 | 优秀范文 | 工作报告 | 总结范文 | 工作计划 | 党团范文 | 工作小结 | 自我鉴定 | 心得体会 | 合同范本 | 策划书 |
您的位置:首页 > 范文大全 > 阅读答案 > 翻译奇人许渊冲 阅读答案 正文

翻译奇人许渊冲 阅读答案

〖来源:www.246ent.com〗
〖时间:2016年11月05日〗〖

篇一:翻译奇人许渊冲 阅读答案

翻译奇人许渊冲

                                  邓 郁  

   “杨振宁1957年获诺贝尔奖,王希季是70年代长征一号火箭首射成功。我是2014

年才得奖,比振宁晚了五十(多)年啊!”93 岁的许渊冲鹤发白眉,声如洪钟,中气十足,

讲到畅快处,还会把袖口往上撸。8 月 22 日,中国翻译协会在外文局礼堂为获得国际

翻译家联盟最高荣誉“北极光奖”的他举行了盛大的授奖仪式。作为和傅雷、钱钟书同

时代的资深翻译家,许渊冲已出版了120 多本译作,翻译了《楚辞》、《诗经》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》等经典,被誉为“20 世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”。   

    与他相伴了半个世纪的夫人照君则对我说:“许先生,是一个奇人啊。”     

许渊冲是翻译界的“少数派”。多年来,翻译界强调译文要忠实原文。他的翻译却

不拘泥于原作,讲求再创造。他认为翻译“要发挥译语优势”。这种“优势论”也成为了他

在翻译界备受质疑和诟病的一点。陆谷孙、王佐良、许钧等翻译家都曾公开和他唱反调。 

率性、张扬的个性,让他在崇尚低调的翻译圈子里“独树一帜”。不少人读许渊冲

的回忆录《逝水年华》,既觉得痛快,又感叹此人毫不自谦。他重视感情,又难说谙熟

“人情”。可谓在“狂作文章信手书,一章一句真性情”。 

虽然在学术界备受争议,但在中国诗词的翻译成就上,许渊冲早已得到国内内外公

认。自1980年起,他开始致力于把唐诗、宋词、元曲译为英法韵文。已故宾州大学教

授顾毓琇赞誉许译:“历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史

以来第一。” 

但他的成功,却是从挨批斗开始的。1958年,许渊冲被打成右派。一次在烈日下

挨斗,又热又累。他忽然想起毛泽东《沁园春·雪》,就默默在心里试着将其译成英

文。“说来也怪,我一译诗,什么热、累、批、斗全都没了,眼里看到的仿佛只有‘山

舞银蛇,原驰蜡象’,心里想到的只是‘略输文采,稍逊风骚’。等我把词译完,批斗会

也结束了。” 

在回忆录中,许渊冲更是不吝笔墨地描述母校西北联大。那时候的联大可谓大师云

集。【翻译奇人许渊冲 阅读答案】翻译奇人许渊冲 阅读答案。闻一多讲《诗经》,刘文典讲《史通》,罗庸讲唐诗,蒲江青讲宋词,萧乾谈“创作

与译诗”,卞之琳谈“写诗与译诗”……这些都奠定了许渊冲的中国传统文化和西洋文

化的根基。而他毕生追求的“从心所欲,不逾矩”的翻译准则,则来自于朱光潜和钱钟

书的影响。受朱光潜的熏陶,他奠定了诗译的理论基础:不但要写景,还要传情;不仅

存义,而且存音。他屡次写信向钱钟书请教诗词翻译中的问题,后者都不吝回信点拨,

给了许渊冲无穷的动力。 

北大畅春园的许家,一套70平米的简陋居室。其中最惹眼的陈设,莫过于满满当

当的书架。那座透明的“北极光”奖杯即被搁在书架的最上层,不踮着脚,几乎意识不

到它的存在。比起奖杯,许渊冲更亲近的是书桌上的绿格白底稿纸、放大镜,和一台看不

出年代的长城台式电脑。“翻译是他一生中最重要的事。他在我心中就像是普罗米修斯,

永远进行着自己的事业”。和许渊冲相交甚笃的翻译家许钧说。 

如今他的作息如钟表一样规律:早9点到阳台做操,早饭后翻译《莎士比亚集》,

午睡后看看报纸,晚7点收看《新闻联播》,饭后接着翻译,直到深夜。有时他会半夜

里坐起,打开电灯,把梦里想到的东西写下,生怕第二天忘记了。 

晚年的许渊冲爱读《参考消息》,常看《海峡两岸》。早年在西南联大受到的自由民

主思想熏陶,现在被包裹在一颗浓烈的爱国心里。他心里时刻怀揣着让中华文化成为世

界文明主流的愿望。他引用杨振宁的话:“‘我一生最重要的成就是帮助克服了中国人觉

得自己不如人的心理。’英文和法文是英美人和法国人的最强项,中国人的英法文居然

可以和英法作家媲美,这也可以长自己的志气,灭他人的威风了。”许渊冲已年过九旬,

但精神矍铄,正如朱自清的旧诗所云:“但得夕阳无限好,何须惆怅近黄昏!”

                          (节选自2014年第9期《人物周刊》,有删改)

【相关链接】

①许渊冲,北京大学教授,翻译家。被誉为“诗译英法唯一人”,1999年被提名为

诺贝尔奖候选人。2010年,中国翻译协会授予他“翻译文化终身成就奖”。2014年

8月2日荣获国际译联最高荣誉“北极光奖”,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。

  ②杨振宁、王希季都是许渊冲西南联大时期的同窗。 

(1)下列对材料有关内容的分析和概括,最恰当的两项是(5分)

     A、许渊冲的“优势论”在翻译界备受质疑和诟病,这也使得他的翻译成就直达

2014年获“北极光奖”才被认可,可谓大器晚成的代表。

     B、许渊冲引用杨振宁的话“我一生最重要的成就是帮助克服了中国人觉得自己不

如人的心理”,既表明了对杨振宁观点的赞同,也表现了他自己强烈的民族自豪感。

     C、许渊冲把“北极光”奖杯搁在书架的最上层,不踮着脚,几乎意识不到它的存

在。【翻译奇人许渊冲 阅读答案】文章翻译奇人许渊冲 阅读答案出自,转载请保留此链接!。可见,许渊冲并不在乎这个奖,更关心他的翻译事业。

D、许渊冲翻译成就的取得,离不开西南联大老师们的影响。他曾屡次向钱钟书

当面请教翻译问题,后者更是悉心点拨,给了他无穷的动力。

     E、“翻译是他一生中最重要的事。他在我心中就像是普罗米修斯,永远进行着自己

的事业”。翻译家许钧的话说明他虽公开和许渊冲唱过反调,但并不影响他对许

渊冲的认可。 

(2)与他相伴了半个世纪的夫人照君则对我说:“许先生,是一个奇人啊。”请结合材料简要概述许渊冲“奇”在何处。(6分) 

(3)许渊冲成功的因素是多方面的。请结合材料简要分析他成功的原因。(6分)

(4)文章结尾援引朱自清的诗句“但得夕阳无限好,何须惆怅近黄昏”来评价年过九旬

的许渊冲。你是如何理解这句话的?请结合材料谈谈你的看法。(8分)

答案

(1)B得3分,E得2分,C得1分,A、D不得分。(C“并不在乎”说法不严谨;A早已得到公认; D是“写信”请教。)

(2)(共6分,以下四点,任选三条作答,每点2分)

①他是翻译界的“少数派”。坚持翻译“优势论”,不拘于原作,讲求再创造。

②他在翻译圈里“独树一帜”。他个性率性、张扬,重视感情,又难谙人情。

③虽在学术界备受争议,但他在中国诗词翻译的成就得到国内外公认。诗词曲译成英文,实为第一,誉为“诗译英法唯一人”。

④他的成功,居然是从挨批斗开始的。

(3)(共6分,以下五点,答任意四点即得满分,每两点3分)

①有忘我的精神,专注而执着。(挨批斗时,再苦再累,一译诗,眼里只有翻译。)

②良好教育和大师教导,奠定他的文化根基和翻译准则。(西南联大的求学经历和受到朱光潜、钱钟书的影响。)

③淡泊名利,热爱并执着于自己的翻译事业。(“北极光”奖杯束之高阁。)

④工作投入而有规律。作息像钟表一样。

⑤有强烈的爱国心和民族责任感。(关注《参考消息》和《海峡两岸》,时刻怀揣中华文化成为世界文明主流的焦虑。)

(4)(共8分,以下四点,每点2分)

观点:这句话充分表现了许渊冲虽年过九旬仍执著进取、坚持作为的积极乐观精神,表达了作者对许先生的欣赏和肯定。(2分)

①许渊冲93岁获奖,虽比同学杨振宁、王希季都晚很多年,但发言时激情澎湃,声如洪钟,中气十足,体现其老而弥坚的乐观精神。【翻译奇人许渊冲 阅读答案】阅读答案。(2分)

②许渊冲晚年勤奋译著,坚持不懈。有时深夜也会坐起,把梦里想到的东西写下,体现其积极作为的进取精神。(2分)

③许渊冲晚年常看《参考消息》《海峡两岸》,关注时事。这种心系天下的爱国情怀,充分体现其耄耋之年仍以天下为己任的担当精神。(2分)


本文标题:翻译奇人许渊冲 阅读答案
链接地址:/fanwen/625397.html 转载请保留,谢谢!

翻译奇人许渊冲 阅读答案》由www.246ent.com(范文网)整理提供,版权归原作者、原出处所有。
Copyright © 范文网 All Rights Reserved.
热度: